编辑《北京市民日常英语宝典》中想说的一些话…

由   于 2014 年 4 月 15 日发表,题目:   语言    

中国传媒大学讲师、《北京市民日常英语宝典》编委会编审专家 冯琰

我是冯琰(David Feng),是负责编辑本书的一名成员。我的工作任务和责任,包括对宝典进行翻译,并对翻译进行核对,最后还包括录制配套的音频内容。

我们提到翻译,不少人可能认为:翻译并不是一门艺术,毕竟就是把这个一本书从中文翻译成英文吧?这种说法虽然简单一看,没什么太大的问题,但是翻译确实属于一门艺术。我们编写这个宝典时,一个目标就是做一本好书。所以我们需要做许多选择题,包括:用的是英式英文还是美式英文?一些特别的名称是继续用拼音来描述,还是翻译成英文?这里还有很多细节上的问题,比如一个人,进入地铁站准备刷卡这个动作,到底应该翻译成英文的 scan、swipe、touch 还是其它的动词?英文是更口语化好,还是更让人明白好呢?

要让这一本书写好,一切工作做好,确实不是一件很容易的事情。相信编委会里有“本地通”,更有“国际通”。作为去过 28 个省份,22 个国家和地区,将近 200 个城市的人,我虽然初步具有一定经验和语言环境的经历,但是也同时发现,找到一个统一化的解决方案根本不简单。有时候,我们的文稿,修改之后,又把修改的部分去掉了,再还得加回来。翻译这些东西时,真正要坚持的一项很重要的事情,就是按照语言意义进行翻译,而不是逐字翻译,更不能因为说由于各种原因,给谷歌、百度自动翻译器进行“机械翻译”了。我们的英文是为讲英文的外国人写的,所以必须要用外语思维方法写英文。

不过,无论如何,我们的目标都是一致的,也就是创造最好的宝典,更好服务读者和社会大众。大家是为了中国的好,创新了宝典内容,相互支持,相互包容出了一本好书。我们希望,这个厚德之行为,也是鼓励大家善于学习之行为,同时能和各位专家、学者一起工作,确实是一份荣誉。

跨入新世纪,书不再是一本传统上的书了。这次,我们加了微信、网站、小型光盘等数字化元素,是希望这本书的内容能跟着大家一起走。以前,我们只能“看”书,这次也能“听”书了。为了录好节目,我和录制节目的其他人员来到广播电台的录音室。两个小时,确实不喊累地录完了;之后还再修改,再录,但是这一切为了改进我们北京和国内各地学生的发音,确实很值得。总体来说,写好、出好这本书这项大工程,非常值得。

今天和大家准备好的这本书,希望大家去书店买到它,从中好好学习,也希望大家订阅我们的微信帐户,听“真正的英文”,利用高科技提高自己的学习水平。学好了英文后,不仅能帮助来华外国朋友,更能方便自己走出国门。北京是中国的首都,随着中国在世界的影响力不断提升,也是世界上的重要中心之一。北京做的东西,全国乃至海外各地都在认真的看。当我们北京把自己的英文标准提高时,相信此举也会引发其它城市,特别是国内的城市,认真学习,促进各地英文的改进。更多的地方的人能学习到,使用到高水准的英文,这是一件好事,好发展。

身为参与北京英文工作的人,本人亲自体验到过去从事工作十多年时,北京英文环境的改进。2000 年,我刚从欧洲回来,便被大学教授“中国概况”课堂的老师推荐,在没课的时候,到旁边一所学校教一些中专生英文口语课。到了今天,无论是小学生,还是研究生,无论是高中生,还是教师、公职人员、交通界窗口单位工作人员,都发现整个英文学习环境有了明显的改进。

我们准备《宝典》时,希望能出一本高水平,能被大众直接使用的一本好书。大家把自己的经历都放进书里,包括本人教课和修正“中式英文”的经验,希望能给大家奉献一本英文水平高,载有“地地道道”英文的《宝典》。有一些人,亲自经历过一些地方英文欠缺的情况后,也想替这些人改进英文,我也听过有一些外籍朋友听到自己 2006 年在路上违章时,被警察拦下,警察却无法用英文开口等语言方面尴尬的情况,最后只能说出一句“My English very poor”(我的英文很差)。我们衷心希望,这本《宝典》能帮助各行业人士改进自己的英文。

我们不仅希望,大家可以喜欢上这本书,更希望大家能从中学习到好英文。希望宝典好英文能让大家踏入现代化世界,双语世界。也许,大家提高自己的英文之后,能跟更多的外国朋友自己有交流,外国朋友们也开始想进一步了解中国,甚至于开始学习中文了。以后,我们的英文也不再局限于“Hello”了,外国人的中文也不再只会“Ni Hao”这句了。最后,希望这本书能帮助大家创造“双赢”局面。